Petite musique de nuit
La fameuse « petite musique de nuit » du génial Wolfgang porte en allemand le titre de « Eine kleine Nachtmusik ». Or la langue française dispose d’un mot élégant pour désigner cette pièce de musique
View ArticleIm Westen nichts Neues
L’ouvrage de Erich Maria Remarque « Im Westen nichts Neues » (All Quiet on the Western Front), récit froid et nu des tranchées et du non-sens de la guerre, a été traduit
View ArticleLa drôle de guerre
En France, la période entre septembre 1939 et mai 1940 est communément appelée ‘la drôle de guerre’. C’est à Roland Dorgelès que l’on doit cette expression, apparue pour la première
View ArticleWalking dinner: I beg your pardon?
Vous avez sans doute déjà rencontré à de multiples reprises l’expression ‘Walking dinner’, extrêmement répandue en Belgique et aux Pays-Bas. On la retrouve sur les cartons d’invitation d’entreprises,...
View ArticleN’oubliez pas les illustrations, svp !
Rien n’est plus important pour nos traducteurs-réviseurs dans leur travail de transposition que de bien connaître le contexte, c’est-à-dire tout ce qui constitue l’environnement dans lequel se situe le...
View ArticleLa tentation Google Translate
Quoi de plus pratique en effet : voir son document traduit dans une multitude de langues potentielles, gratuitement et d’un simple clic de souris. Téléchargez, sélectionnez, cliquez : emballé, c’est
View ArticleUn lamentable pataquès de la FIFA
Heureusement que les clients de Belga Translations prennent soin de confier la correction de leurs épreuves à nos réviseurs avant de passer en impression ! Rien ne me hérisse plus que
View ArticleControverse linguistique autour de la résolution 242 des Nations unies
A l’entrelacs on ne peut plus complexe des relations israélo-arabes s’est ajoutée une ambiguïté de taille dans la fameuse résolution 242 des Nations unies. Cette résolution, adoptée le 22 novembre
View ArticleMatthieu 19:24 : le chameau et le trou de l’aiguille
« Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
View Article250 dessins pour ne plus faire de fautes
Amende ou amande ? Pour maîtriser enfin toutes les petites difficultés de la langue française, on se rue sur le livre « 250 dessins » de Sandrine Campese… On citera par exemple
View ArticleLe mot du mois de novembre
Albe (néerlandais) Albe (néerlandais) : la chemise blanche que porte Saint-Nicolas (et d’autres prêtres) sous sa chape rouge (‘l’aube’ en français, vient du latin ‘alba’ signifiant ‘blanc’).
View ArticleJe brexite, tu brexites…
Verbe : brexiter Dire à tout le monde que vous allez quitter une soirée, mais comme vous ne savez pas quoi et comment faire, eh ben vous restez. Exemple :
View ArticleDécouvrez la biotraduction
Certifié bio chez Belga Translations Chez Belga Translations, nous vous proposons de la biotraduction ! La biotraduction est un système de transcréation et de transposition linguistique qui allie les...
View ArticleLa WoWo Academy avec Maud Ankaoua
Rencontrer l’auteure du livre qu’on est en train de lire… quoi de plus magique pour une fan de lecture ? À la WoWo Academy, rencontrer des femmes brillantes n’est que
View ArticleLe mot du mois d’avril
Félinité Félinité : caractère félin, attitude doucereuse qui ressemble à celle d’un chat.
View ArticleLe mot du mois de décembre
Suivez-moi-jeune-homme Suivez-moi-jeune-homme (n.m.) : Chacune des parties d’un ruban de chapeau de femme qui tombent sur la nuque.
View Article
More Pages to Explore .....